Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


I. досвід (переклад в історії цивілізації) Пролог. Слава папузі! Глава Чому історія перекладу переривчаста в часі і в просторі





Скачати 9.18 Kb.
Дата конвертації 21.09.2018
Розмір 9.18 Kb.
Тип реферат

ЗМІСТ

Вступ

Частина I .ОПИТ (ПЕРЕКЛАД В ІСТОРІЇ ЦИВІЛІЗАЦІЇ)
Пролог. Слава папузі!

Глава 1. Чому історія перекладу переривчаста в часі і в просторі

§ 1. Спроби періодизації історії перекладу

§ 2. Переривчастість історії перекладу в часі і в просторі.

Від періодизації - до «подій»

§ 3. Коли виник переклад?

Глава 2. Перекладацький досвід і міфи

§ 1. Вавилон - символ перекладу і ... помилка інтерпретації

§ 2. Бог-інтерпретатор

Глава 3. Переклад та релігія. Шедеври біблійних перекладів

§ 1. Найбільша перекладається книга

§ 2. «Переклад сімдесяти тлумачів» (Септуагінта)

а) Легенда про створення

б) Ймовірна історія створення

в) Значення Сегггуагінти для історії перекладу

г) Текстология Септуагінти

§ 3.Святой Ієронім - небесний покровитель і духовний настав-
нік перекладачів. Вульгата

а) Особистість стародавнього перекладача

б) бібліологічну діяльність Ієроніма. Вульгата

в) Вибір перекладача. «Плющ» або «гарбуз»?

г) Перекладацька помилка змінює догми. «Звернення» або
«Покаяння»?

§ 4. Німецька Біблія Мартіна Лютера

§ 5. Англійські переклади Біблії

а) Переклад Джона Вікліфа

б) Версії Вільяма Тіндейла і Майлеса Ковердейла

в) «Авторизована версія», або «Біблія короля» Якова
(Authorized Version)

Глава 4. Початки теорії перекладу. Переклад і мистецтво мови

§ 1. Цицерон: перша опозиція категорій «вільного» і «букваль-
ного »

§ 2. Ієронім - теоретик перекладу. «Лист Паммахію про наілуч-
шем способі переводити »

а) Основний принцип перекладу. Вчителі: Цицерон і Горацій

б) Перекладач і євангелісти-інтерпретатори

в) Свідомість неминучості втрат і помилок

§ 3. Трактат про правила «хорошого перекладу» Е. Довше

Глава 5. Почала перекладацької критики

§ 1. Трактат Л. Бруні «Про майстерному перекладі». типологія переклад-
чеських помилок

§ 2. Критика Французької академії

Глава 6. Переклад та словесність

§ 1. Захист мови від «зрадників-перелагатель»

§ 2. «Принц перекладачів», або «Французький Лютер»

§3. Прекрасні, але ... невірні

§ 4. Вплив французької словесності на хід розвитку російської

Глава 7. Переклад і двомовність. Перекладацький досвід Канади

§ 1. Канада - країна перекладу. етапи історії

§2. перекладацька індустрія

§3. навчання перекладу

§4. «Жанрова» спеціалізація

§ 5. Переклад і спеціальна термінологія

§ 6. Професійні об'єднання перекладачів

Частина II. ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Глава 1. Становлення сучасної теорії перекладу. Теорія перекладу в колі

інших наукових дисциплін

§ 1. Виникнення сучасної теорії перекладу

§ 2. Теорія перекладу і літературознавство

§ 3. Теорія перекладу і лінгвістика

§ 4. Теорія перекладу і зіставна стилістика

§ 5. Міждисциплінарний підхід до вивчення перекладу

Глава 2. Об'єкт і предмет сучасної теорії перекладу

§ 1. Переклад як об'єкт теорії. визначення перекладу

§ 2. Предмет теорії перекладу

Глава 3. Системний підхід до вивчення перекладу. Переклад як система

§1.0 системі і системному підході

§ 2. Цілісність перекладацького перетворення тексту

§ 3. Структурність перекладацького перетворення тексту

§ 4. Взаємодія перекладу з навколишнім середовищем

§ 5. Ієрархічність - властивість системи переказу

§ 6. Множинність описів

§ 7. Переклад як інтерпретує системна діяльність. пере-
вод і семіотика

Глава 4. Одиниці перекладу

§ 1. У пошуках одиниці перекладу. "За та проти"

§ 2. Одиниці перекладу та одиниці мови

§ 3. Одиниці перекладу та одиниці сенсу. «Одиниця ориентиро-
вання »

§ 4. Одиниці перекладу як кванти перекладацьких рішень

Глава 5. Категорії теорії перекладу: еквівалентність та адекватність

§ 1. Еквівалентність. До визначення поняття

§ 2. Еквівалентність в математиці і логіці

§ 3. Істинність як властивість еквівалентності

§ 4. Еквівалентність і сенс. Денотативне і сигнификативное
значення

§5. Поняття і концепт

§6. Денотат і референт

§ 7. Об'єктивне і суб'єктивне в перекладі

§ 8. Еквівалентність і адекватність, вірність і точність

§ 9. Багаторівневі теорії еквівалентності

§ 10. Теорія формальної і динамічної еквівалентності. Праг-
тичних інваріант

§ 11. Еквівалентність перекладу як нормативна категорія

§ 12. Адекватність, еквівалентність і оцінка перекладу

§ 13. Еквівалентність і закономірні відповідності

Глава 6. Переклад - особливий випадок білінгвізму

§ 1. Переклад і міжмовна інтерференція

§ 2. Поняття «перекладацької інтерференції»

§ 3. Переклад та мовні універсалії

Глава 7. Міжмовна асиметрія. «Помилкові друзі перекладача»

§ 1. Міжмовні лексико-семантичні обміни

§ 2. Міжмовна асиметрія плану змісту і аналогія форми

§ 3. Типологія явищ міжмовної асиметрії. реальні діа-
лексеми і потенційно можливі (псевдоаналогізми)

§ 4. Випадкові міжмовні омоніми

§ 5. Логічні підстави типології міжмовної асиметрії

§ 6. внеположенним і міжмовна омонімія

§ 7. равнооб'емние і міжмовна синонімія

§ 8. Перехрещування і міжмовна семантичне перерозподіл
поділ

§ 9. Підпорядкування і гіпо-гіпероніміческая асиметрія

Глава 8. Перекладацький еквівалент і художній образ. Переклад-спокуса ство

Частина III. МЕТОДОЛОГІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Глава 1. Теорія міжмовних перетворень

§ 1. Трансформація і деформація. До визначення понять

§ 2. Переклад як процес міжмовної трансформації

§ 3. Трансформації і ставлення міжмовної асиметрії

Глава 2. Типології трансформаційних операцій

Глава 3. Семиотический підхід до перекладацьким перетворенням

Глава 4. Прагматичні і прагматично зумовлені перетворення

Глава 5. Семантичні перетворення

§ 1. Компоненти сенсу

§ 2. Семантична модель перекладу

§ 3. Адаптація

§ 4. еквіваленціі

Глава 6. Логіко-семантичні підстави трансформації сенсу. типи модуляцій

§ 1. Логічні категорії і семантичні перетворення

§ 2. Ставлення рівнозначності обсягів понять

§ 3. Обсяг і зміст понять

§ 4. Відношення підпорядкування обсягу понять, рід і видове отли-
чие. перекладацька парафразу

§ 5. узагальненні обсягу понять. трансформаційна операція
генералізації

§ б. Обмеження обсягу понять, трансформаційна операція
конкретизації

§ 7. Особливі випадки гіпо- гіпероніміческіх перетворень. Поняття зі змінним змістом. Займенник заміни

§ 8. Ставлення перехрещення і трансформаційні операції
диференціації. метафорична диференціація

§ 9. Логічне відношення внеположенним. слабка дифферен-
циация. метонімічна диференціація

§ 10. Відносини контрарности і контрадікторності. Антонімі-
етичні перетворення

Глава 7. Операції з одиничними поняттями. перекладацька ономастика

§ 1. Фонетичні модуляції в перекладі антропонімів

§ 2. дублетних позначення. Королі і люд

§ 3. Передача імен античних героїв

§ 4. Ономастика в Метатекст

§ 5. Конструювання власних назв

§ 6. Образність ономастики і переклад

§ 7. Особливості перекладу топонімів

Глава 8. Переклад реалій

Глава 9. Синтаксичні трансформації

§ 1. Комунікативна зумовленість структури висловлювання
§ 2. Від відомого суб'єкта до нового ознакою і від «малозначімо-
го »ознаки до« значимого »суб'єкту

§ 3. пермутації ( «шассе-Круазе»)

§ 4. Відмінності в членуванні картини події

§ 5. Стилістичний аспект порядку слів

Глава 10. Деформації

§ 1. Деформація як перекладацька стратегія

§ 2. Деформація естетичної функції тексту

§ 3. Деформація додаванням і опущеними

Глава 11. Типологія перекладацьких помилок

§ 1. Помилки, зумовлені нерозумінням смислів вихідного

тексту

§ 2. Помилки розуміння на рівні «знак - поняття»

§ 3. Помилки розуміння на рівні «знак - складне поняття»

§ 4. Помилки розуміння на рівні «знак - судження»

§ 5. Помилки розуміння предметної ситуації

§ 6. Перекладацькі помилки на етапі перевираженія системи
смислів

§ 7. Стилістичні помилки

Список рекомендованої літератури