Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


з історії мови





Скачати 42.06 Kb.
Дата конвертації 28.08.2019
Розмір 42.06 Kb.
Тип реферат

Міністерство освіти і науки Російської Федерації

державний освітній заклад

вищої професійної освіти

«Кузбаська державна педагогічна академія»

(КузГПА)

ІМЕНА ВЛАСНІ ВО фразеологізмів АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

реферат з історії мови

виконала:

Ширяєва Марина

IV - 1a

Новокузнецьк 2010


зміст

Зміст. 2

Вступ. 3

1. Основні типи фразеологічних одиниць. 4

1.1. Фразеологогіческіе зрощення. 4

1.2. Фразеологічні єдності. 4

2. Храмовники. 5

2.1. ............ .. 5

2.2. ............ .. 5

Висновок. 6

Список використаної літератури .. 7

Список використаних словників і їх скорочені позначення. 7

Список джерел прикладів. 8

Список умовних скорочень джерел прикладів. 8

Додаток .............................. ... ................................................... 9


ВСТУП

Ця робота присвячена фразеологізмам, зокрема тим, у складі яких є імена власні. Про ідіоми відомий знавець англійської фразеології Логан П. Сміт писав так: «Їх внутрішній зміст відображає життя людей в її простих проявах: розсудливе або дурне поведінку, успіх або невдача і перш за все відносини між людьми - життєві враження і почуття людей, які цікавляться один одним, схвалення і, найчастіше, несхвалення, дружелюбність і ворожість, сварка і примирення, суперництво, підступність, осуд, покарання тощо »Отже, фразеологізми, що містять імена власні в більшій мірі відображають культ уру, традиції і ментальність народу, говорить цією мовою. Питання про дані фразеологічних групах привертав увагу багатьох лінгвістів. І все ж, крім окремих спостережень і деяких загальних суджень, важко назвати якісь міцні результати в цій області семантичного вивчення.

Об'єкт дослідження: фразеологізми з іменами власними.

Предмет дослідження: фразеологічні одиниці, до складу яких входять імена, назви міст, вулиць, річок, пам'яток і т.д.

мета:

Простежити зв'язок фразеологічних одиниць англійської мови, що містять імена власні з історією, культурою, традиціями і літературою народу, говорить цією мовою

завдання:

1. Вивчити фразеологічні одиниці, до складу яких входять біблійні імена власні і власні імена, пов'язані з античною міфологією;

2. Вивчити фразеологізми, що містять імена власні пов'язані з назвою вулиць, районів, пам'яток, графств, областей, районів, річок Лондона за допомогою карт і фразеологічного словника;

3. Розглянути приклади фразеологічних одиниць, до складу яких входять власні імена, що виникли на американському ґрунті;

5. Зробити висновок щодо заявленої теми

6. Скласти словник фразеологізмів англійської мови, що містять імена власні

1. ОСНОВНІ ТИПИ фразеологічних одиниць

Дослідження всього безлічі фразеологізмів російської мови передбачає їх класифікація по найрізноманітніших ознаках.
В.В. Виноградов, запропонував одну з найбільш відомих і широко поширених в лінгвістиці класифікацій, засновану на різного ступеня идиоматичности (немотивованість) компонентів у складі фразеологізму.

Виділяється три типи фразеологізмів.

1.1 Фразеологічні зрощення - стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких не виводиться із значення складових їх компонентів, т. Е. Не мотивоване ними з точки зору сучасного стану лексики: потрапити в халепу, бити байдики, нічтоже сумняшеся, собаку з'їсти, ні сіло ні впало , з рук геть, як пити дати, була не була, куди не йшло і под. Ми не знаємо, що таке "халепу" (так в старовину називали верстат для плетіння мереж), не розуміємо слова байдики (дерев'яні заготовки для ложок, виготовлення яких не вимагало кваліфікованої праці), не замислюємося над значенням застарілих граматичних форм нічтоже (анітрохи), сумняшеся (сумніваючись). Однак цілісне значення цих фразеологізмів зрозуміло кожному російському людині. [Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М .: Айріс-Прес, 2002]

Таким чином, етимологічний аналіз допомагає прояснити мотивування семантики сучасного фразеологічного зрощення. Однак коріння фразеологізму часом йдуть в дуже далекі часи, що лінгвісти не приходять до однозначного висновку про їх походження [Див. наприклад, відмінності в трактуванні фразеологізму трусу святкувати у Б. А Ларіна і Н. А. Мещерського в кн .: Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія. М., 1989. С. 18-19].

Якщо керуватися теоретичними міркуваннями, то можна поділити фразеологічні зрощення на чотири основні типи - в залежності від того, чим викликана або обумовлена ​​неразложимость вираження:

1) фразеологічні зрощення, у складі яких є неупотребітельние або вимерлі, отже, зовсім незрозумілі слова (наприклад: казна, потрапити в халепу і т. П.).

2) фразеологічні зрощення, що включають в себе граматичні архаїзми, що представляють собою синтаксично неподільне ціле або зі свого строю не відповідають живим нормам сучасного словосполучення (наприклад: нічтоже сумняшеся, була - не була, й усе!).

3) фразеологічні зрощення, які зазнали експресивної індивідуалізації і тому стали нерозкладними як лексично, так і семантично (наприклад: чого доброго, ось тобі і на і ін.).

4) фразеологічні зрощення, що представляють собою таке злите семантична єдність, що лексичні значення компонентів зовсім байдужі для розуміння цілого (наприклад: сидіти на бобах, душі не сподіватися в кому-небудь і т. П.).

Однак ця класифікація надто схематична. Здається само собою зрозумілим, чому неподільні ті фразеологічні зрощення, до складу яких входять лексичні компоненти, що не збігаються з живими словами російської мови (наприклад: шкереберть, бити байдики, точити ляси, точити баляси і т. П.). Але одного посилання на відсутність відповідного слова в лексичній системі сучасної російської мови недостатньо для визнання идиоматической неподільності вираження. Питання вирішується факторами семантичного порядку. Можуть бути такі випадки, коли відповідного слова немає, але живі його відгалуження, живі однорідні морфеми. У таких випадках вираз потенційно розкладається на лексеми. Однак від цього воно не перестає бути семантично неподільним. Таке, наприклад, вираз навострить лижі. Пор. у Салтикова в "Строкатих листах": "Куди це він лижі нагострив? Бач поспішає, точно в аптеку поспішає"; у Гоголя в "Мертвих душах": "Мужик втече як двічі два, нагострив так лижі, що й сліду не відшукаєш".

У фразеологическом зрощенні навіть наявність семантичного зіставлення чи протиставлення лексичних елементів всередині цілого не призводить до аналітичного розчленовані ідіоми, до усвідомлення живого зв'язку її значення зі значеннями компонентів. Така, наприклад, ідіома ні в тин ні в ворота в значенні "ні з того ні з сього, несподівано і недоречно".

Звичайно, бувають випадки, коли структура фразеологічного зрощення визначається наявністю лексичного елемента, чужого мовної системі поза даного зчеплення. Наприклад, шкереберть, гнути в три погибелі не києм, то палицею; без сучка, без задирки і т. п.

Однак чисто зовнішній, формальний, хоча б і лексикологический, підхід до фразеологічним зрощення не досягає мети. Ізольоване, одиничне слово, відоме тільки в складі ідіоми і тому позбавлене читача функції, не завжди є ознакою повної смислової неразложимости вираження. Наприклад: справа не терпить зволікання, совість зазрила, муляти очі, п'яний як чіп і т. П. [Виноградов В. В. Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія. - М., 1977. - С. 140-161]

1.2 Фразеологічні єдності - стійкі поєднання, узагальнено-цілісне значення яких, частково пов'язане з семантикою складових їх компонентів, спожитих в образному значенні: зайти в глухий кут, вирувати, плисти за течією, тримати камінь за пазухою, брати в свої руки, прикусити язика. Такі фразеологізми можуть мати "зовнішні омоніми", т. Е. Збігаються з ними за складом словосполучення, вжиті в прямому (неметафоричному) значенні: Нам треба було плисти за течією річки п'ять днів. Мене так підкинуло на вибоїні, що я прикусив язика і страждав від болю.

На відміну від фразеологічних зрощень, які втратили в мові своє образне значення, фразеологічні єдності завжди сприймаються як метафори або інші тропи. Так, серед них можна виділити стійкі порівняння (як банний лист, як на голках, як корова язиком злизала, як корові сідло), метафоричні епітети (луджена глотка, залізна хватка), гіперболи (золоті гори, море задоволення, наскільки сягає око), Літота (з макове зернятко, хапатися за соломинку). Є і фразеологічні єдності, які представляють собою перифрази, т. Е. Описові образні вислови, які замінять одне слово: за тридев'ять земель - 'далеко', зірок з неба не хапає - 'недалекий', косий сажень в плечах - 'могутній, сильний' .

Деякі фразеологічні єдності зобов'язані своєю експресивністю каламбур, жарті, покладеним в їх основу: дірка від бублика, від жилетки рукава, сам не свій, без року тиждень, зарізати без ножа. Виразність інших будується на грі антонімів: ні живий ні мертвий, ні дати ні взяти, ні богу свічка ні чортові кочерга, більш-менш; на зіткненні синонімів: з вогню та в полум'я, розум за розум зайшов, переливати з пустого в порожнє, вокруг да около. Фразеологічні єдності надають мови особливу виразність і народно-розмовну забарвлення. [Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М .: Айріс-Прес, 2002]

Лексичний склад фразеологічних єдностей неподільний. Це зближує їх з групою зрощень. Але на відміну від зрощень частини фразеологічних єдностей можуть бути відокремлені один від одного вставкою якихось слів. Наприклад: Лити воду на (свою, мою, твою, чужу і т.д.) млин (пор. Зі зрощення типу жарт сказати, диву датися і ін.).

Граматичні форми і синтаксичний лад фразеологічних єдностей строго визначені, але, як правило, можна пояснити і мотивовані існуючими в сучасній мові формами і зв'язками (пор .: покласти зуби на полицю і покласти книги на полицю, вилетіти в трубу і вилетіти у вікно і т.д .). Заміна слів у складі єдності, а також підстановка синоніма призводить або до руйнування образності, властивої даному обороту, або до зміни його експресивного сенсу. Це створює сприятливі умови для індивідуального стилістичного оновлення єдностей в мові, що широко використовується в художній літературі (пор., Наприклад, у А.П. Чехова: У приймальню входить маленька, в три погибелі зморщена, як би злим фатумом пріплюснутая старенької).

За ступенем лексичної неподільності компонентів до фразеологічним єдностям примикають і ті складові терміни, які в процесі вживання отримали узагальнено-переносне значення: точка замерзання, перша скрипка, питома вага, центр ваги, похила площина та ін. Ср .: похила площина (геометричний термін) - морально опуститися і покотитися по похилій площині (фразеологізм); питома вага золота (фізичний термін) - питома вага сільського господарства в економіці країни (фразеологізм). [Сучасна російська мова: Підручник / За редакцією Н.С. Валгина. - 6-е изд., Перераб. і доп. Москва: Логос, 2002.]

1.3 Фразеологічні сполучення - стійкі обороти, значення яких мотивовано семантикою складових їх компонентів, один з яких має фразеологічні пов'язане значення: потупити погляд (голову) (в мові немає стійких словосполучень "потупити руку", "опустити ногу"). Дієслово потупити в значенні 'опустити' має фразеологічні пов'язане значення і з іншими словами не поєднується. Ще приклад: делікатне питання (ситуація, становище, обставина). Прикметник делікатне означає 'вимагає великої обачності, такту', але можливості його сполучуваності обмежені: не можна сказати "делікатне пропозицію", "делікатне рішення" і т. П.
Фразеологічні пов'язане значення компонентів таких фразеологізмів реалізується тільки в умовах чітко визначеного лексичного оточення. Ми говоримо оксамитовий сезон, але не скажемо "оксамитовий місяць", "оксамитова осінь"; пошесть, але не "повальна захворюваність", "повальний нежить"; поголовні арешти, але не "поголовна реабілітація", "поголовне засудження" і т. д.
Фразеологічні сполучення нерідко варіюються насупити брови - нахмурити брови; торкнутися почуття гордості - зачепити почуття гордості; здобути перемогу - узяти гору, потерпіти крах - зазнати фіаско (ураження); страх бере - злість (заздрість) бере, згоряти від нетерпіння - згоряти від сорому і т. д. [Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М .: Айріс-Прес, 2002]

Відмінність фразеологічної єдності від поєднання фразеології полягає в наступному. У поєднанні фразеології значення поєднаних слів до певної міри рівноправні і рядоположнимі. Навіть невільний значення одного з слів, що входять до складу фразеологічного поєднання, може бути описано, визначено або виражено синонімом. У поєднанні фразеології зазвичай лише значення одного з слів сприймається як значення невільний, пов'язане. Для фразеологічного поєднання характерна наявність синонімічного, паралельного обігу, пов'язаного з тим же опорним словом, характерно свідомість отделимости і замінності фразеологічні невільного слова (наприклад, торкнутися почуття честі, торкнутися чиї-небудь інтереси, торкнутися гордість і т. П., Ср. Зачепити). У мові відбувається постійне зіткнення аналітичних тенденцій, спрямованих на розчленоване розуміння словосполучення, і тенденцій синтетичних, прискорювальних перехід поєднання фразеології в фразеологічний єдність. Взаємодія цих тенденцій в кожному конкретному випадку регулюється живою системою лексичних співвідношень і положенням даного вираження в цій системі. Жива мовна практика тяжіє до безпосереднього охоплення цілісного значення словесної групи і її традиційної форми [Alb. Sechehaye. La stylistique et la linguistique theorique. "Melanges de linguistique offerts a M. Ferdinand de Saussure". Paris, 1908, p. 179]. Затемнення або в'янення значень такого невільного слова веде до втрати або навіть тієї відносної лексичної окремо, якій воно раніше мало. Тоді фразеологічне сполучення поступово перетворюється в фразеологічний єдність і саме невільний слово стає словом потенційним, а не реальним. Наприклад, в сучасній літературній мові слово втілити втрачає своє церковнославянское значення "перетворити" і зберігається лише у виразах: втілити в життя, втілити в справу, пор. втілитися в життя, втілитися в справу. Синонім втілити набагато ширше за своїм семантичним обсягом і рельєфніше за своїми лексичним зв'язкам, за своєю словотворчої природі. Він не в силах утримати вивітрювання власного значення в дієслові втілити, що не підкріплюється ні мертвої приставкою пре -, ні віддаленим семантичним спорідненістю з творити.

Таким чином, серед тісних фразеологічних груп, утворюваних реалізацією так званих вільних значень слів, серед фразеологічних поєднань виділяються два типи фраз: аналітичний, більш розчленований, що допускає підстановку синонімів під окремі члени вираження, і більш синтетичний, близький до фразеологическому єдності.

Фразеологічні групи або фразеологічні сполучення майже позбавлені омонімів. Вони входять лише в синонімічні ряди слів і виразів. Для того щоб у фразеологічної групи знайшлося омонімічний словосполучення, необхідна наявність слів-омонімів для кожного члена групи. Однак самі фразеологічні сполучення можуть бути омонімами фразеологічних єдностей або зрощень. Наприклад, відвести очі від кого-небудь - фразеологічне сполучення, відвести очі кому-небудь - фразеологічний єдність. Пор .: "Я з зусиллям відвів очі від цього прекрасного особи"; "Олександр довго не міг відвести очей від неї" (Гончаров, Звичайна історія). Але: "Г-н Спасовіч рішуче хоче відвести нам очі" (Достоєвський, Щоденник письменника, 1976, лютий); "Ввічливість і лагідність були не більше як засіб відвести покупцям очі, заговорити зуби і всучити тим часом гниле, линючий" (Гл. Успенського, Книжка чеків).

У фразеологічних сполученнях синтаксичні зв'язку цілком відповідають живим нормам сучасного словосполучення. Однак ці зв'язки в них відтворюються за традицією. Самий факт стійкості і семантичної обмеженості фразеологічних поєднань говорить про те, що в живому вживанні вони використовуються як готові фразеологічні одиниці - відтворювані, а не знову організовувані в процесі мовлення. Отже, граматичне розчленування веде до пізнання лише етимологічним природи цих словосполучень, а не їх синтаксичних функцій в сучасній мові. [Виноградов В. В. Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія. - М., 1977. - С. 140-161]

Цю класифікацію фразеологізмів часто доповнюють, виділяючи слідом за Н.М. Шанским так звані фразеологічні вирази, які також стійкі, проте складаються з слів з вільними значеннями, т. Е. Відрізняються семантичної членімості: Щасливі годин не спостерігають; Бути чи не бути; Свіжо надання, а віриться насилу. У цю групу фразеологізмів відносять крилаті вирази, прислів'я, приказки. До того ж багато фразеологічні вирази мають принципово важливу синтаксичну особливість: являють собою не словосполучення, а цілі речення.

1.4 Інші класифікації фразеологізмів. В основу іншої класифікації фразеологізмів покладено їх общеграмматіческіе особливості. При цьому пропонуються наступні типології фразеологізмів російської мови.

1. Типологія, заснована на граматичному схожості компонентного складу фразеологізмів. Виділяються наступні їх типи:

1. поєднання прикметника з іменником: наріжний камінь, зачароване коло, лебедина пісня;

2. поєднання іменника в називному відмінку з іменником в родовому відмінку: точка зору, камінь спотикання, кермо влади, яблуко розбрату;

3. поєднання іменника в називному відмінку з іменниками в непрямих відмінках з прийменником: кров з молоком, душа в душу, справа в капелюсі;

4. поєднання прийменниково-відмінкової форми іменника з прикметником: на живу нитку, по старій пам'яті, на короткій нозі;

5. поєднання дієслова з іменником (з приводом і без приводу): окинути поглядом, посіяти сумніви, взяти в руки, взятися за розум, водити за ніс;

6. поєднання дієслова з прислівником: потрапити в халепу, ходити босяком, бачити наскрізь;

7. поєднання дієприслівники з іменником: абияк, згнітивши серце, стрімголов.

2. Типологія, заснована на відповідності синтаксичних функцій фразеологізмів і частин мови, якими вони можуть бути заміщені. Виділяються такі типи фразеологізмів:

1. іменні фразеологізми: наріжний камінь, лебедина пісня. У реченні вони виконують функції підмета, присудка, доповнення; за характером зв'язків з іншими словами в поєднанні можуть управляти будь-яким членом і бути керованими;

2. дієслівні фразеологізми: водити за ніс, окинути поглядом. У реченні виконують роль присудка; в поєднанні з іншими словами можуть узгоджуватися, керувати і бути керованими;

3. ад'єктивних фразеологізми: косий сажень в плечах, собі на умі, кров з молоком, на риб'ячому хутрі. Вони мають значення якісної характеристики і, подібно прикметником, виступають в реченні у функції визначення або іменної частини присудка;

4. наречние або адвербіальние фразеологізми: на живу нитку, абияк, згнітивши серце, віч-на-віч. Вони, подібно прислівники, характеризують якість дії і виконують в реченні роль обставин;

5. вигукові фразеологізми: ні пуху ні пера !; ще чого!; ні дна тобі ні покришки !; в добрий час! Подібно междометиям, такі фразеологізми виражають волевиявлення, почуття, виступаючи як окремі нерозчленованих пропозиції.

2.ФРАЗЕОЛОГІЧЕСКІЕ ОДИНИЦІ, ДО СКЛАДУ ЯКИХ ВХОДЯТЬ ІМЕНА ВЛАСНІ

У фразеологическом фонді будь-якої мови є певна кількість фразеологічних одиниць з компонентом-ім'ям власним. За підрахунками А. І. Молоткова ˝несколько особняком в переліку прототипів фразеологічних одиниць стоять словосполучення з ім'ям власним, їх небагато (близько 2% від загального складу фразеологічних одиниць) ˝ [Молотков А.І. Етімон фразеологічної одиниці / А.И.Молотков // Російська мова та література в спілкуванні народів світу: проблеми функціонування і викладання: тези доповідей і сообщеній.- М., 1990.- Ч.I.- С.193.]

1.Фразеологіческіе одиниці, до складу яких входять біблійні імена власні.

Вони існують в мовах усіх країн, історія яких в тій чи іншій мірі пов'язана з християнством. Жодна інша мова не відчував такого помітного впливу, ніж англійська. Протягом століть біблія була найбільш широко читаних книгою в Англії. Не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову. До сих пір вивчення Біблії є обов'язковим в школах Англії. Щороку з'являються все нові видання Біблії, призначені для різних соціальних груп і прошарків населення, розраховані на людей різного віку. Результатом всього цього є Алюзії до біблійного тексту - дуже поширене явище в англійській літературі. Біблійні імена власні зустрічаються в наступних фразеологізмах:

a doubting Thomas «Фома невіруючий» (людина, яку важко змусити повірити в чому - або)

the apple of Sodom «красивий, але гнилої плід» (за переказами, біля міста Содому росли яблука, що перетворювалися при першому дотик до них в дим і попіл)

the old Adam «Старий Адам» (гріховність людської натури)

to raise Cain «учинити скандал, підняти шум» (Каїн - вбивця свого брата Авеля; це було перше вбивство на землі)

Job 's comforter «розраду Іова» (горе - тішить, тішить, що лише посилює чиє - то горе)

a Juda 's kiss «поцілунок Іуди» (Юди цілування, зрадницький вчинок)

as poor as Job «бідний як Іов» (убога людина)

За даними ˝Англо-російського словника біблійних фразеологізмов˝ [Гатіатулліна З.З. Англо-російський словник біблійних фразеологізмів / З.З.Гатіатулліна, В.А.Мендельсон.- Казань, 2002] відсоток власних імен серед компонентів 850 біблійних фразеологічних одиниць становить близько 10%. Такий вищий відсоток пояснюється самою структурою біблійних фразеологічних одиниць, висхідних до текстів Святого Письма, насиченого антропонімів, топонімами та ін.

Як зазначає В.П.Берков, ˝ топоніми - це єдина група власних імен, яку лексикограф різних країн більш-менш одностайно включають в перекладні словарі˝ [Берков В.П. Питання двомовної лексикографії. Словнік.- Л., 1973]. Біблійні топоніми, народившись в лоні семітських мов, запозичуючи без перекладу, стали лексичними одиницями багатьох мов, в тому числі і англійської. У складі біблійних фразеологічних одиниць можна виділити наступні фразеологізми з іменами власними - топонімами:

1.назви міст

Babylon - Вавилон (столиця халдеї, один з найдавніших міст світу) зареєстрований в складі наступних фразеологізмів: the confusion of Babylon - вавилонське стовпотворіння, lady (whore) of Babylon - Вавилонська блудниця ,, the Babylonian [Babylonish] captivity [exile] - Вавілонське полонення (полон), the (Tower of) Babel - Вавилонська вежа.

Eden - Едем (Їдемо) (місцевість, де Бог спочатку посадив сад-рай, помістив в ньому Адама і Єву і доручив їм обробляти і охороняти едемський сад) зустрічається в англійському фразеологізми the garden of Eden.

Gilead - Ґілеад (гориста країна за річкою Йордан) зустрічається в фразеологізми balm in Gilead - бальзам в Галааді - втіха, заспокоєння (лікувальну речовину, вироблялося деревом Pistacia lentiscus, що росли в цьому районі).

Sodom - Содом і Gomorrah - Гоморра (стародавні міста, жителі яких були злі і грішні, за що Господь вирішив їх знищити) виявлені у фразеологічних одиницях Sodom and Gomorrah - Содом і Гоморра - хибне, гріховне місце і the apple of Sodom - гнилої, але красивий плід, оманливий успіх.

Zion - Зіон (алегоричне найменування небесного міста) зустрічається в фразеологізми to be at ease in Zion - відпочивати, насолоджуватися.

2. Назви країн

Egypt - Єгипет - (країна Північно-східної Африки по берегах Нілу, в якій євреї були в рабстві до втечі в Землю обітовану) присутня в таких ідіоми, як corn in Egypt - достаток чогось л. і the flesh-pots of Egypt - Єгипетські котли з м'ясом - символ втраченого добробуту. В інших фразеологізмах топонім представлений освіченими від нього прикметниками, які іноді отримують власне життя і застосовуються в словосполученнях, характеризуючи предмети і явища, далекі від географічного імені (Egyptian darkness - тьма Єгипетська - густа, безпросвітна тьма; Egyptian slave - Єгипетська робота (праця) - важка, виснажлива праця; Egyptian plague (s) - Єгипетська (і) кару (і) - жорстокі, згубні лиха).

Отже, власні імена, які є компонентами біблійних фразеологічних одиниць, будучи своєрідними символами, містять нескінченну культурно-історичну інформацію. Інтерпретація значень таких назв не може бути достатньо глибоко проаналізовано без наявності екстралінгвістичною інформації про денотате. Коректне використання подібних інтернаціональних символів має велике значення при здійсненні міжкультурної комунікації, тому що позначають об'єкти особливої ​​важливості в історії християнського світу. [В.А.Мендельсон // III Міжнародні Бодуеновскіе читання: І.О.Бодуен де Куртене і сучасні проблеми теоретичного і прикладного мовознавства (Казань, 23-25 ​​травня 2006 року): праці та матеріали: в 2 т. / Казан. держ. ун-т; під заг. ред. К.Р.Галіулліна, Г.А.Ніколаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-ту, 2006.- Т.2.- С.211-213]

2. Фразеологічні одиниці, до складу яких входять власні імена, пов'язані з античною міфологією. В англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, які є спадкоємцями античної культури, багато образних виразів, що виникли у стародавніх римлян і греків. Чимало серед них і містять імена власні:

Pandora's box - ящик Пандори - Назва пов'язана з несподіванкою знахідки печери у вивченому районі та її таємничістю. Печера лабіринтового типу в вапняках, має один вхід.

Achilles 'heel - ахіллесова п'ята - Послегомеровскій міф, переданий римським поетом Гигином оповідає про те, що мати Ахілла, Фетіда, захотіла зробити тіло свого сина невразливим і для цього занурювала його в священну річку Стікс. Вона тримала його за п'яту, якої не торкнулася вода, тому п'ятка залишилася єдино вразливим місцем Ахілла, куди він і був смертельно поранений стрілою Паріса.

Augean stable (s) - авгієві стайні - за переказами, гній роками не вивозився з авгієвих стаєнь; очищення авгієвих стаєнь за один день стала одним з подвигів Геракла.

Lares and Penates (кніжн.) - лари і пенати, то, що створює затишок, домашнє вогнище (лари і пенати в давньоримській міфології - боги-покровителі домашнього вогнища),

the thread of Ariadne (кніжн.) - Аріадніна нитка, нитка Аріадни, спосіб, допомагає вийти зі скрутного становища (дочка критського царя Аріадна, давши грецькому герою Тезею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту) взяті з античної міфології.

З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази:

Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів);

Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування;

between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі;

on the knees of the Gods - одному Богу відомо;

like a Trojan - мужньо, відважно, героїчно (Вергілій в «Енеїді» теж оспівує мужність захисників Трої);

the Trojan Horse - троянський кінь, прихована небезпека.

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, а й іншими мовами світу.

У російській і англійській мовах є ще такі фразеологічні одиниці з особистими іменами:

Гордіїв вузол - the Cordian knot - складне завдання, заплутана справа;

Прокрустове ложе - the Procrustean bed-то, що є мірилом для чого-небудь, до чого насильно підганяють або пристосовують що-небудь.

Сізіфова праця - a labour of Sisyphus -тяжёлий і безплідний працю.

Дамоклів меч - The sword of Damocles - нависла небезпека.

to appear from Philip drunk to Philip sober - просити кого-небудь про перегляд прийнятого ним необдуманого рішення - (за легендою, жінка, засуджена п'яним Філіпом Македонським, сказала, що звернеться до нього знову в пошуках справедливого рішення, коли він буде тверезий);

Перейти Рубікон - to cross the Rubicon - зробити вирішальний крок;

To give a sop to Cerberus - умиротворити хабарем.

In the arms of Morpheus - в обіймах Морфея, уві сні.

3. Фразеологічні одиниці, в яких власна назва пов'язане з назвою вулиць, районів, пам'яток Лондона, графств, областей, річок, міст

Скориставшись картами Великобританії і Лондона я знайшла назви кількох вулиць, районів і графств Англії, а в короткому російсько-англійському фразеологічним словнику і англо-російській фразеологическом словнику під редакцією Куніна кілька фразеологізмів, пов'язаних з ними.

Частина цих одиниць тісно пов'язана з минулим Лондона, його історією. Ці вирази донесли до нас старі назви нині існуючих в місті місць, вони нагадують про події, що відбувалися коли - то на площах і вулицях міста. Так, наприклад: Tyburn blossom - «молодий злодій, юний правопорушник»; dance the Tyburn jig - «бути повішеним, закінчити життя на шибениці»; Tyburn tippet - «петля», нагадує про той факт, що до 1783 місто Тайберн був місцем публічних страт.

Назва вулиць і районів Лондона стали з часом позначати рід занять або соціальний стан живуть чи працюють там людей. Так, наприклад, в результаті метонимического перенесення значення слів (призначення вулиць) виник цілий ряд фразеологічних одиниць: Fleet Street «англійська преса» (тут знаходилися редакції найбільших газет); Downing Street «уряд Великобританії»; Harley Street «лікарська професія». Відзначимо також: Bess o 'Bedlam «божевільна»; to talk Billingsgate «лаятися, як торговка на базарі»; Wardour Street English «мова, уснащенная анархізму».

У наступну підгрупу включені фразеологічні одиниці з назвами англійських графств, областей, районів, міст, річок. Нерідко в них відбивається історія або традиція того чи іншого міста, поселення. Наприклад, вираз to fight like Kilkenny cats означає «боротися до взаємного знищення, що не на живіт, а на смерть». Кілька солдатів з стояв у XVIII столітті в місті Кілкенні гарнізону зв'язали для забави двох кішок хвостами і перекинули їх через білизняний мотузок, щоб поспостерігати за їх бійкою. Коли хтось послав за офіцером з проханням припинити цю жорстоку забаву, один із солдатів відрубав кішкам хвости - і тварини розбіглися. На питання офіцера, звідки з'явилися закривавлені хвости, хтось відповів, що дві кішки билися до тих пір, поки не з'їли один одного до хвостів.

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur ... now and then ... going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

Існують фразеологічні одиниці, що відображають місце того чи іншого району, міста, села в суспільному виробництві або пов'язані з ремеслами, що мають широке поширення в певних областях країни. Так виникло, наприклад вираз to grin like a Cheshire cat. Графства Чешир славилося своїм сиром. Клеймом фірми, яка виготовляла один із сортів чеширского сиру, була усміхнена котяча мордочка, у вигляді якої зображувалися головки сиру. Хоча даний фразеологізм з'явився досить давно, він став популярним після публікації книги Льюїса Керролла «Аліса в країні чудес».

4. Фразеологічні одиниці з ім'ям власним, що виникли на американському ґрунті.

Вони принципово нічим не відрізняються від британських. Особливо багатий фразеологізмами з іменами власними американський сленг. Наведемо кілька знайдених нами прикладів:

Arkansas lizard (в старому військовому сленгу) «воша, Арканзаського ящірка» (від штату Арканзас);

Broadway boy «картяр, крикливо, яскраво одягнений молодий чоловік, дамський угодник, бродвейський хлопець»;

Bronx cheer «гучне вираз незадоволення (криком, свистом, будь-яким шумом)», особливо в вираженні to get the Bronx cheer «бути освистали»;

California bible, California prayer book «колода гральних карт, каліфорнійська біблія»;

California blanket «газета, в яку загортаються бездомні»;

California kiss-of, Hollywood kiss-of, New - York kiss-of «звільнення, звільнення від роботи, смерть»;

Cape Cod turkey «тріска, індичка з мису Код»;

Chicago overcoat «труну, чикагське пальто»;

Chicago pineapple «граната, чиказький ананас»;

Port Arthur tuxedo «робочий одяг, смокінг з Порт-Артура»;

У фразеологічних оборотах використовуються різні евфоніческіе кошти, такі, як наприклад, алітерація: San Quentin quail «приваблива молода дівчина, за зв'язок з якою можна потрапити до в'язниці Сан-Квентін».

Розглядаючи сленгізми, можна переконатися в тому, що для них характерні відсутність стилістичної нейтральності. Вони мають безсумнівною емоційної і екстенсивної окрашенностью, не тільки означаючи певне явище, а й висловлюючи ставлення до нього мовця. Образність передачі явища присутній постійно.

5.Фразеологічні одиниці з традиційними, популярними чоловічими і жіночими іменами.

Широко поширені англійські імена, що вживаються в мові щодня, надають фразеологізмам найчастіше яскраво виражену експресивно-емоційне забарвлення. Такі англійські імена, як Betty, Tom, Jack, John, Mary стали носіями певних рис характеру людей [Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980 .; с. 113].

Так, ім'я Jack асоціюється найчастіше з веселим хлопцем, моторним і хитрим, лукавим: before one can say Jack Robinson, що по-російськи означає «негайно, моментально; й отямитися не встиг; не встиг і оком моргнути, ойкнути не встигнеш ». Ерік Партрідж, посилаючись на словник вульгаризмів Гроуз [Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785], говорить про жив колись людину на ім'я Jack Robinson, який наносив дуже короткі візити своїм знайомим і віддалявся перш, ніж встигали доповісти про нього.

Відлунням старовинного звичаю називати всіх людей, що належать до тієї чи іншої професії, будь-яким одним ім'ям, звучить фразеологізм Tom Tailor, який позначає людини або людей, що займаються кравецький ремеслом.

В узагальненому значенні вживаються особисті імена в виразах: to astonish the Browns - «кинути виклик громадській думці»; Browns, Jones, Robinson - «прості, пересічні англійці»; every Tom, Dick and Harry - «кожен, кожен, перший зустрічний».

У політичному житті, коли мова йде про типовий середньому изби Рателя / виборницю, використовують вираз John Q. Citizen, John Q. Public, John Q. Voter, Jane Q. Voter [Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978; с. 46].

Можна навести ще кілька прикладів фразеологізмів, до складу яких входять широко поширені англійські імена:

the Black Maria - тюремна карета;

Aunt Sally - дитяча гра;

The house that Jack built (жартівливо) - розповідь з повтореннями;

Johnny Newcome - новачок, молокосос.

every Jack has his Jill - «для всякого Джека знайдеться своя Джилл», у кожного голубка своя горлиця

Johny on the spot - людина, яка завжди готова діяти. завжди на місці; людина, на якого можна покластися; паличка-виручалочка

Jack in the row cellar - ще не народженої дитина, дитина в утробі матері

Billy Bunter - ненажерливий, товстий, незграбний підліток

to give Roland for an Oliver - дати кому-небудь гідну відповідь, вдало відпарирувати

Merry Andrew вуст. блазень, фігляр, Гаер

a Beau Brummel «красавчик Браммел», красунчик, денді, франт [Дж. Б. Браммел - знаменитий денді свого часу]

good-time Charlie розм. неодобр. гуляка, гульвіса, марнотратник життя

a proper Charlie розм. пренебр. круглий, набитий дурень

Hobson 's choice вимушений вибір, відсутність вибору [по імені якогось Гобсона, власника стайні в Кембриджі в XVI ст., Який зобов'язував своїх клієнтів брати тільки найближчу до виходу коня]

cousin Betty розм. недоумкуватий, дурочка

clever Dick розумниця

let George do it нехай хто-небудь інший це зробить, мені що за справу, нехай несе відповідальність іншої

jack in office самовпевнений, величатися чиновник, бюрократ

Jack is as good as his master працівник не гірше господаря

Jack of all trades and master of none за все братися і нічого толком не вміти

Johnny head-in the-Air людина, що витає в хмарах, не від світу цього

rob Peter to pay Paul підтримувати одне на шкоду іншому; взяти у одного, щоб віддати іншому

a Jimmy Woodser людина, що п'є поодинці

a Mark Tapley людина, не сумує ні за яких обставин

Tom Thumb крихта, карлик, ліліпут; хлопчик з пальчик


ВИСНОВОК

Фразеологія дуже тісно пов'язана із стародавньою культурою, історією, традиціями і древньої літературою народу, який говорить цією мовою. У тих фразеологічних оборотах, до складу яких входять власні імена, цей зв'язок видно найбільше. В англійській мові, як і в древніх мовах європейських народів, які є спадкоємцями християнської культури багато образних виразів з біблійними іменами власними, а також фразеологізмів пов'язаних з античною міфологією древніх греків і римлян.

Назва вулиць, районів, пам'яток, графств, областей, річок, міст Лондона стали з часом означати рід занять або соціальний стан живуть чи працюють там людей. Фразеологічні одиниці, що виникли на американському ґрунті, дуже яскраво відображають ставлення до життя, характер американців.

Проведене дослідження дозволяє зробити висновок про важливість вивчення фразеологічних одиниць т, що містять імена власні, багато з яких існують в мові десятки і сотні років і є відображенням мудрості народу, люблячого влучні, образні вислови, за допомогою яких можна передати і веселий жарт, і злий глузування . Дана група фразеологізмів є маловивчений фрагмент англійської фразеології і вимагає подальшого розгляду.

Список використаних джерел

1. Розенталь Д.Е., Голуб І.Б., Теленкова М.А. Сучасна російська мова. М .: Айріс-Прес, 2002 (http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.3)

2. Б. А Ларіна і Н. А. Мещерського в кн .: Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія. М., 1989. С. 18-19

3. Виноградов В. В. Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія. - М., 1977. - С. 140-161 (http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm)

4. Сучасна російська мова: Підручник / За редакцією Н.С. Валгина. - 6-е изд., Перераб. і доп. Москва: Логос, 2002. (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/index.html?part-011.htm)

5. Alb. Sechehaye. La stylistique et la linguistique theorique. "Melanges de linguistique offerts a M. Ferdinand de Saussure". Paris, 1908, p. 179

6. Молотков А.І. Етімон фразеологічної одиниці / А.И.Молотков // Російська мова та література в спілкуванні народів світу: проблеми функціонування і викладання: тези доповідей і сообщеній.- М., 1990.- Ч.I.- С.193.

7. В.А.Мендельсон // III Міжнародні Бодуеновскіе читання: І.О.Бодуен де Куртене і сучасні проблеми теоретичного і прикладного мовознавства (Казань, 23-25 ​​травня 2006 року): праці та матеріали: в 2 т. / Казан . держ. ун-т; під заг. ред. К.Р.Галіулліна, Г.А.Ніколаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-ту, 2006.- Т.2.- С.211-213]

8. Quirk R. Style and Communication in the English Language. - London, 1980 .; с. 113

9. Античний світ у термінах, іменах і назвах: слів. - справ. з історії та культури Древ. Греції і Риму / Наук. рук. А.І. Немирівський. - Мн .: Білорусь, 2001. - 253 с.

10. Вороніна А.С. Власні імена в складі фразеологічних одиниць. // ИЯШ, 2003 №4.

Список використаних словників і їх скорочені позначення

1. Гатіатулліна З.З. Англо-російський словник біблійних фразеологізмів / З.З.Гатіатулліна, В.А.Мендельсон.- Казань, 2002

2. Grose.The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785

3. Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford, 1978; с. 46

4. Берков В.П. Питання двомовної лексикографії. Словнік.- Л., 1973

5. Великий англо-російський фразеологічний словник. © «Російська мова-Медіа», 2006, Кунин А.В.

6. Великобританія. Лингвострановедческий словник. © «Російська мова-Медіа», 2003, Адріан Р. У. Рум.

Список джерел прикладів

1. The British National Corpus (BNC) - електронний ресурс http://www.natcorp.ox.ac.uk/

2. Національний корпус російської мови - електронний ресурс http://www.ruscorpora.ru/index.html

Список умовних скорочень джерел прикладів

1. Oxford Guide to British and American Culture - OGBAC