Команда
Контакти
Про нас

    Головна сторінка


Тіблена





Скачати 11.8 Kb.
Дата конвертації 17.03.2018
Розмір 11.8 Kb.
Тип реферат



план
Вступ
1 Поняття
2 Походження
3 Публікація
3.1 «Пустоголові»
3.2 Будь правильним естонцем
3.3 Тіблена не обслуговується

4 Висновок

Список літератури

style = "page-break-before: always"> 1. поняття

Газета «День за днем» в статті «Естонський шовіністичний новояз» зазначає, що етнічного росіянина на естонському жаргоні означає нині з десяток різних зневажливих слів в залежності від його лояльності, ступеня інтегрованості в естоноязичное суспільство, володіння естонською мовою і загального культурного рівня в поданні етнічних естонців. «Тіблена, - пише газета, - лайка на межі фолу, що позначає не просто російського, але поганого російського," Понаїхали бидло "». [3]

Айво Петерсон, Gazeta.ee, додає: [4]

У частині молодого естоноязичного населення закріпилася думка, що російський, як би добре він не ставився до Естонії, автоматично вважається Тіблена - людиною, яка не довіряє естонському державі, невдахою, неробою і людиною третього сорту.

У російськомовних тлумачних словниках факт наявності такого ненормативного прізвиська поки не фіксується, проте воно присутнє в естоноязичних [5] і публікується в ЗМІ цієї країни.

2. Походження

За свідченням більшості джерел, слово походить від російського матюка «ти, бля» - так в Естонії було переосмислено іноді чутне представниками місцевого населення звернення від бійців Червоної Армії в 1918-1920, 1940-1941 і з 1944 років. За іншою версією така кличка народилася в армії Естонії, де часто пліч-о-пліч служили солдати з різних рідною мовою, але з одним, естонським, громадянством. В естонській фонетиці словосполучення трансформувалося в більш промовлене «Тіблена» і увійшло в мовний ужиток.

Порівняно нечисленного російської меншини в довоєнній Естонії (в 1939 році росіяни становили близько 8% її населення) [6] це звернення спочатку як правило не стосувалося, хоча, наприклад, таллінец Олексій Рідігер, пізніше - патріарх Московський і всієї Русі Алексій II, згадує і про зворотне: [7]

«Пісня лісових братів» (уривок)

Seal metsaserval väikses majas,
kus elasid mu vanemad,
seal metsaserval väikses majas
on pesa teinud punased.

Ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad oleme,
ai-tshih-ai-tshah-ai-tshah ai velled
me metsavennad eestlased.

Ning meil ei ole senti raha,
me peame metsas elama
ja me ei saa, ei või, ei taha,
ei taha tiblat teenida. [8]

Короткий зміст: «Там, в будинку на узліссі, де жили мої батьки, там тепер звили гніздо червоні. Ми лісові брати, ми брати-естонці, але у нас немає ні Сента грошей і ми повинні жити в лісі, щоб не працювати на Тіблена. »

У післявоєнній Естонської РСР вираз використовувалося тільки серед націоналістично налаштованої частини естонського населення. Зокрема, воно присутнє в «Пісні лісових братів», підпільного антирадянського терористичного руху естонських націоналістів. Було б неправильно вважати, що подібне ставлення було характерно для всього або навіть для більшої частини естонців, вживати образливу кличку зазвичай соромилися. [9] Однак після здобуття республікою незалежності в 1991 році поняття «Тіблена» міцно увійшло в звичайний лексикон, а з 2000-х років воно стало вживатися засобами масової інформації, як естоно-, так і російськомовними. Сергій Мальцев, «Молодь Естонії», пише про це так: [10]

Втім, процеси генерації та еволюції образливих націоналістичних кличок у двох народів йшли паралельно: якщо в середині-кінці XX століття серед націоналістично налаштованих російських щодо естонців було поширене слово Куратов / куради (в перекладі - «чорти»), [11] нині це слово багато в чому зблякла (деякі вважають його навіть застарілої дитячої «дражнилки»). [12] Аналогічна доля, мабуть, спіткала і поняття Турман, турмалаец. Однак їм на зміну приходить нове - Талапи, талапонци. [13]

3. Публікація

3.1. «Пустоголові»

Мабуть, першим отримав широку популярність в ЗМІ випадком публічного вжитку в сучасній Естонії образливою клички «Тіблена» був переклад американської комедії 1994 року Airheads ( «Пустоголові»). Як пише газета «Вести дня», в одній зі сцен фільму звучав потік нецензурної лайки з вуст Бівіса і Баттхеда - і, зокрема, слово «retards» ( «недоумки», «розумово відсталі»). Адекватним перекладом на естонську мову було б «juhmardid», однак замість цього в титрах виявилося «tavalised tiblad» ( «звичайні Тіблена»).

Переклад фільму був здійснений в 2002 році естонським відділенням транснаціональної компанії SDI Media, а безпосередньо над цим текстом працювала видна представниця естонської інтелігенції, літературознавець, редактор, соціолог Енеко Лаанес. Згідно з її поясненням, жаргонізм «tiblad» був нею використаний, щоб надати мові героїв живіший відтінок, а про образливості слова для частини телеглядачів вона тоді не подумала. Лаанес вибачилася за переклад і заявила в інтерв'ю, що те, що сталося з її боку було помилкою. [14]

3.2. Будь правильним естонцем

11 грудня 2002 року газета «Eesti Päevaleht» опублікувала рекламне оголошення, [15] текст якого свідчив: «Ei loe Eesti Päevalehte? Järelikult tibla! »(« Не читаєш Eesti Päevaleht? Значить Тіблена! »). Ймовірно, «Eesti Päevaleht» в рекламі натякала на свого популярного гумористичного літературного персонажа Івана Орава (ест. Ivan Orav, в перекладі - «Бєлкін») - гротескового шаржу на естонського націоналіста, основним інтересом якого є охота на Тіблена. [16] [17 ] Поява образливою реклами викликало значний суспільний резонанс в пресі і владних структурах республіки. У зв'язку з цією публікацією депутати партії ОНПЕ направили відповідні запити канцлеру юстиції Естонії та Ради по ЗМІ.

Прес-секретар канцлера юстиції Естонії АЛЛАР Йикс (Allar Jõks) повідомив інформаційному агентству BNS, що, так як газета є приватним юридичною особою, у канцлера немає повноважень для здійснення правового нагляду за її діяльністю. На думку канцлера питання про те, чи є згаданий текст закликом до ненависті або насильства, відноситься до компетенції кримінального законодавства і канцлер не повинен підміняти своєю оцінкою рішення суду. Однак віце-голова Ради по ЗМІ професор Епп Лаук (Epp Lauk) висловилася більш виразно: [18] [19]

3.3. Тіблена не обслуговується

У наступні роки і, особливо, під час і після конфлікту навколо перенесення Бронзового солдата з таллінської площі Тинісмяги, що стався в квітні-травні 2007 року, вживання в естонській і російській пресі слова «Тіблена» помітно почастішали. Приводами для цього ставали випадки дискримінації російськомовної меншини в Естонії за національною ознакою.

Зокрема, Eesti Päevaleht при описі хамської поведінки диспетчера таксі фірми Tulika Takso 23 квітня 2007 року, який відмовив потенційному клієнту в пошуку потрібної адреси, порекомендував йому йти вчити естонську мову і кинув слухавку, іронічно запропонувала компанії новий слоган «В естонському таксі Тіблена не обслуговується ! »(ест. Eesti takso tiblat ei teeninda!). [20]

А Таллинская компанія з оренди нерухомості Siili Majahooldus OU, між тим, сприйняла пораду буквально і вивісила на своєму сайті відповідну примітку: «Тіблена ми не обслуговуємо!» (Ест. Tiblasi me ei teeninda!). Як повідомляє агентство REGNUM, 4 травня 2007 року сайт фірми був через це зламаний, на його головній сторінці було розміщено зображення ордена Перемоги, георгіївська стрічка і напис російською мовою «Веб дозор: Естонії ганьба». [21]

«Известия» в ті гарячі дні приводили слова секретаря естонського Комітету по боротьбі з неонацизмом і національної ворожнечею, члена Всесвітньої координаційної ради російських співвітчизників Андрія Заренкова: [22]

4. Висновок

Випадки публічного і непублічного вживання нецензурних образливою клички продовжують періодично описуватися естонської і російською пресою. Наприклад, надбанням гласності стали факти грубого поводження співробітників естонських в'язниць з російськомовними арештантами. Газета «Твій день» пише, що наглядачі підкреслено зневажливо обзивають їх окупантами і Тіблена. [23] Непоодинокі й ситуації побутових сварок, криміналу на міжнаціональному грунті. Наприклад, 12 грудня 2006 року в Райккюла Раплаского повіту під час пиятики чоловік-естонець назвав свою російську дружину Тіблена - за що вона розбила йому голову скляною мискою. Як пише Delfi.ee, жінка була засуджена умовно і знаходиться на лікуванні від алкогольної залежності. [24]

«Санкт-Петербургские ведомости» діляться думкою одного з російськомовних жителів Естонії: [25]

Директор Цільового установи інтеграції Естонії Танел Мятлік, який був ознайомлений з наведеної цитатою в редакції газети Postimees, не погодився з твердженнями її автора: [26]

По-перше, інтеграція довготривалий процес, і швидких результатів тут не досягти, а по-друге, дослідження показують, що серед неестонцев близько двох третин добре інтегрованих або середньо інтегрованих. Серед естонців позитивно ставляться до інтеграції трохи більше третини, а майже половина естонців відноситься до інтеграції менш позитивно, але не негативно. Результати в справі інтеграції приходять через покоління. Цільова установа буде працювати стільки, скільки цього потребуватиме суспільна необхідність.

Список літератури:

1. Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. (ест.)

2. Росбалт: «Слово" Тіблена "нерідко використовується в естонській мові, як зневажливе визначення жителів Естонії, для яких рідною мовою є російська. ( "Тіблена" - спотворене "ти, бл ..." - "Росбалт") ».

3. «Естонський шовіністичний новояз» Естонія за тиждень - REGNUM 28 липня 2007 року.

4. Петерсон, Айво. Уроки Естонії на тлі російсько-грузинських подій - Gazeta.ee, 24 вересня 2008 року.

5. Див. Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. (ест.)

6. Див. History of Russians in Estonia (англ.)

7. Інтерв'ю Патріарха Московського і всієї Русі в «НГ-Релігії» 24 лютого 1999 року

8. Текст пісні естонською наводиться згідно з даними all-lyrics.de (ест.)

9. Про це див., Напр., Таку дискусію. (Ест.)

10. Мальцев Сергій. «Війна імен» - «Русский інститут», 2004 рік

11. «Як Тіблена ужитися в країні Куратов» - «Московський комсомолець», 1 лютого 2007 року.

12. Естонізми

13. Про це див., Напр.

14. Естонська телеканал перевів слово «недоумок» як «tibla» - «Вести дня», 16 вересня 2008 року.

15. Див. Його скріншот на сайті delfi.ee (ест.)

16. Ivan Orav - Kuulus tiblakütt ootab suurt juubelit ja surma - Eesti Päevaleht, 8 вересня 2007 року. (Ест.)

17. Автор образу - письменник-гуморист, драматург, колумніст Eesti Päevaleht Андрус Ківіряхк, який, як додатково зазначає естонська вікі-стаття, в 1990-х роках сприяв поширенню терміна «Тіблена».

18. «Непристойна реклама» - «Молодь Естонії», 17 лютого 2003 року.

19. «Tibla» - означає естонською «Homo soveticus» - «Нарва-ЛД», 18 лютого 2003 року.

20. Pettunud klient: Tulika Takso «tiblasid» ei teeninda - ohtuleht.ee, 14 липня 2007 року. (Ест.)

21. Невідомі хакери «привітали» естонських націоналістів з Днем Перемоги - REGNUM, 4 травня 2007 року.

22. Конфлікт в Естонії стає міжнаціональних - «Известия», 28 квітня 2007 року.

23. ЕSSтонское «правосуддя» - «Твій день», 4 травня 2007 року.

24. Чоловік поплатився за слово «Тіблена» - delfi.ee, 16 січня 2007 року.

25. Ціна «бронзової ночі» - Санкт-Петербургские ведомости, 16 травня 2007 року.

26.Глава Фонду інтеграції відповів на запитання читачів Postimees.ee - Postimees, 3 квітня 2008 року.

Джерело: http://ru.wikipedia.org/wiki/Тибла